1 Peter 2:24

Stephanus(i) 24 ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε
LXX_WH(i)
    24 G3739 R-NSM ος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G846 P-NSM αυτος G399 [G5656] V-AAI-3S ανηνεγκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2443 CONJ ινα G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G581 [G5637] V-2ADP-NPM απογενομενοι G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2198 [G5661] V-AAS-1P ζησωμεν G3739 R-GSM ου G3588 T-DSM τω G3468 N-DSM μωλωπι G2390 [G5681] V-API-2P ιαθητε
Tischendorf(i)
  24 G3739 R-NSM ὃς G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν G846 P-NSM αὐτὸς G399 V-AAI-3S ἀνήνεγκεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3586 N-ASN ξύλον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-DPF ταῖς G266 N-DPF ἁμαρτίαις G581 V-2ADP-NPM ἀπογενόμενοι G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G2198 V-AAS-1P ζήσωμεν· G3739 R-GSM οὗ G3588 T-DSM τῷ G3468 N-DSM μώλωπι G2390 V-API-2P ἰάθητε.
Tregelles(i) 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
TR(i)
  24 G3739 R-NSM ος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G846 P-NSM αυτος G399 (G5656) V-AAI-3S ανηνεγκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2443 CONJ ινα G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G581 (G5637) V-2ADP-NPM απογενομενοι G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2198 (G5661) V-AAS-1P ζησωμεν G3739 R-GSM ου G3588 T-DSM τω G3468 N-DSM μωλωπι G846 P-GSM αυτου G2390 (G5681) V-API-2P ιαθητε
Nestle(i) 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
RP(i)
   24 G3739R-NSMοvG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG846P-NSMαυτοvG399 [G5656]V-AAI-3SανηνεγκενG1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3586N-ASNξυλονG2443CONJιναG3588T-DPFταιvG266N-DPFαμαρτιαιvG581 [G5637]V-2ADP-NPMαπογενομενοιG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνηG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG3739R-GSMουG3588T-DSMτωG3468N-DSMμωλωπιG846P-GSMαυτουG2390 [G5681]V-API-2Pιαθητε
SBLGNT(i) 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.
f35(i) 24 ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε
IGNT(i)
  24 G3739 ος   G3588 τας Who G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins G846 αυτος Himself G399 (G5656) ανηνεγκεν Bore G1722 εν In G3588 τω   G4983 σωματι   G846 αυτου His Body G1909 επι On G3588 το The G3586 ξυλον Tree, G2443 ινα That, G3588 ταις   G266 αμαρτιαις To Sins " We " G581 (G5637) απογενομενοι   G3588 τη Being Dead, G1343 δικαιοσυνη To Righteousness G2198 (G5661) ζησωμεν We May Live; G3739 ου   G3588 τω   G3468 μωλωπι   G846 αυτου By Whose Bruise G2390 (G5681) ιαθητε Ye Were Healed.
ACVI(i)
   24 G3739 R-NSM ος Who G846 T-NSM αυτος Himself G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν Took Up G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G3586 N-ASN ξυλον Tree G2443 CONJ ινα So That G581 V-2ADP-NPM απογενομενοι Having Died G3588 T-DPF ταις To Thas G266 N-DPF αμαρτιαις Sins G2198 V-AAS-1P ζησωμεν We Might Live G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-GSM ου From Whose G3588 T-DSM τω Tho G3468 N-DSM μωλωπι Wound G2390 V-API-2P ιαθητε Ye Were Healed
Vulgate(i) 24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
Clementine_Vulgate(i) 24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus: cujus livore sanati estis.
Wycliffe(i) 24 And he hym silf bar oure synnes in his bodi on a tre, that we be deed to synnes, and lyue to riytwisnesse, bi whos wan wounde ye ben heelid.
Tyndale(i) 24 which his awne silfe bare oure synnes in his body on the tree that we shuld be delyvered from synne and shuld lyve in rightewesnes. By whose strypes ye were healed.
Coverdale(i) 24 which his owne selfe bare oure synnes in his body vpon the tre, that we shulde be delyuered from synne, & shulde lyue vnto righteousnes: by whose strypes ye were healed.
MSTC(i) 24 which his own self bare our sins in his body on the tree, that we should be delivered from sin and should live in righteousness. By whose stripes ye were healed.
Matthew(i) 24 which hys owne selfe bare oure synnes in hys body on the tree, that we shoulde be delyuered from synne, and shoulde lyue in ryghtuousnes. By whose strypes ye were healed.
Great(i) 24 whych hys awne selfe bare our synnes in his body on the tree, that we beyng delyuered from synne, shuld lyue vnto ryghteousnes. By whose strypes ye were healed.
Geneva(i) 24 Who his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we being dead to sinne, should liue in righteousnesse: by whose stripes ye were healed.
Bishops(i) 24 Which his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we beyng deliuered from sinne, shoulde liue vnto ryghteousnes: By whose strypes ye were healed
DouayRheims(i) 24 Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.
KJV(i) 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
KJV_Cambridge(i) 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
Mace(i) 24 he himself cancel'd our sins by the crucifixion of his body, that we being set free from sin, might live in the service of virtue. it is by his bruises that you were healed:
Whiston(i) 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we being dead to our sins, should live unto righteousness: by whose wound ye were healed.
Wesley(i) 24 Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we being dead to sin might live to righteousness: by whose stripes ye were healed.
Worsley(i) 24 Who Himself bare our sins in his own body on the cross, that we being dead to sins, might live unto righteousness: by whose stripes ye are healed.
Haweis(i) 24 who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead unto sins, might live unto righteousness; "by whose stripes, [even] his, ye were healed."
Thomson(i) 24 who himself offered up our sins in his own body on the cross, that we, being freed from those sins, might live for righteousness; "by whose stripes you have been healed."
Webster(i) 24 Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.
Living_Oracles(i) 24 who himself bore away our sins in his own body, on the tree; that we, being freed from sins, should live to righteousness; by whose stripes you are healed.
Etheridge(i) 24 and took all our sins and upbore [Vaseq enun. Aphel of nesaq, ascendit, clevarit.] them in his body on the cross; that when dead to sin, in the righteousness of him we might live; for by his stripes you are healed,
Murdock(i) 24 And he took away all our sins, and, in his body, lifted them to the cross; that we, when dead to sin, might live by his righteousness: for by his wounds, ye are healed.
Sawyer(i) 24 who himself bore our sins in his body on the cross, that we having died to sins, may live to righteousness; by whose stripes you were healed.
Diaglott(i) 24 who the sins of us himself carried up in the body of himself to the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; of whom by the scars of him you were healed.
ABU(i) 24 who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, having died to our sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.
Anderson(i) 24 He himself bore our sins in his own body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. By his stripes you were healed.
Noyes(i) 24 who himself bore our sins in his own body on the cross, that we, having died to our sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.
YLT(i) 24 who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,
JuliaSmith(i) 24 Who himself bear up our sins in his body upon the wood, that we, removed from sins, should live to justice: by whose bloody mark ye were healed.
Darby(i) 24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
ERV(i) 24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
ASV(i) 24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
JPS_ASV_Byz(i) 24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness, by whose stripes ye were healed.
Rotherham(i) 24 Who, our sins, himself, bare up, in his body, unto the tree, in order that we, from our sins getting away, in righteousness, might live,––by whose stripes, ye have been healed;
Twentieth_Century(i) 24 And he 'himself carried our sins' in his own body to the cross, so that we might die to our sins, and live for righteousness. 'His bruising was your healing.'
Godbey(i) 24 who himself has borne our sins in his own body on the wood, in order that we, being made free from sins, may live unto righteousness: by whose stripe you are healed.
WNT(i) 24 The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed.
Worrell(i) 24 Who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by Whose bruise ye were healed.
Moffatt(i) 24 he bore our sins in his own body on the gibbet, that we might break with sin and live for righteousness; and by his wounds you have been healed.
Goodspeed(i) 24 He carried the burden of our sins in his own body on the cross, in order that we might die to sin and live for uprightness. By his wounds you have been healed.
Riverside(i) 24 He bore our sins in his own body on the tree that we might die to sins and live to righteousness.
MNT(i) 24 He bore our sins in his own body upon the tree, in order that we might become dead to sins, and be alive unto righteousness. By his wounds you have been healed.
Lamsa(i) 24 And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.
CLV(i) 24 Who Himself carries up our sins in His body on to the pole, that, coming away from sins, we should be living for righteousness; by Whose welt you were healed."
Williams(i) 24 He bore our sins in His own body on the cross, that we might die to sin and live to uprightness. By His wounds you have been healed,
BBE(i) 24 He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well.
MKJV(i) 24 He Himself bore our sins in His own body on the tree, that dying to sins, we might live to righteousness; by whose stripes you were healed.
LITV(i) 24 who "Himself bore in His body our sins" onto the tree; that dying to sins, we might live to righteousness; of whom, "by His wound, you were healed.
ECB(i) 24 who his own self took our sins in his own body on the staff, that we, being dead to sins, live to justness: by whose bruises you are healed.
AUV(i) 24 Jesus took upon Himself our sins [when] His body was placed upon the cross so that we, [through] dying to [i.e., giving up] the sinful life, would live for righteousness. You were healed [from your sins] by His being brutally treated.
ACV(i) 24 Who himself took up our sins in his body upon the tree, so that we, having died to sins, might live to the righteousness of him from whose wound ye were healed.
Common(i) 24 He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sin and live for righteousness; by his wounds you have been healed.
WEB(i) 24 He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds.
NHEB(i) 24 who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose wounds you were healed.
AKJV(i) 24 Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness: by whose stripes you were healed.
KJC(i) 24 Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes you were healed.
KJ2000(i) 24 Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes you were healed.
UKJV(i) 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes all of you were healed.
RKJNT(i) 24 He himself bore our sins in his own body on the tree, that we might die to sins and live to righteousness; by his wounds you have been healed.
RYLT(i) 24 who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes you were healed,
EJ2000(i) 24 he himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness; by whose wound ye were healed.
CAB(i) 24 who Himself bore our sins in His body on the tree, in order that having died to sins, we might live unto righteousness--by whose stripes you were healed.
WPNT(i) 24 who Himself bore our sins in His own body on the tree, so that we, having died to those sins, might live for the righteousness; by whose wound you were healed.
JMNT(i) 24 Who, Himself, bore back up again our failures (our mistakes; our times of falling short or to the side of the target; our sins and errors) [Isa. 53:4, 12] within His body upon the tree (the wood; the stake), to the end that, being folks suddenly coming to be parted away from the failures (mistakes; errors; sins; misses of the target), we can (or: would; may) live in (or: by; for; with) the fairness and equity, in rightwised relationships, in the Path of the Way pointed out (or: = in covenant participation), where "you folks are (or: were) healed (or: cured) in the wound (or: by the welt; in the bruise of the blow)." [Isa. 53:5]
NSB(i) 24 He bore our sins in his body upon the stake, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed because of his wounds (stripes).
ISV(i) 24 “He himself bore our sins” in his body on the tree, so that we might die to those sins and live righteously. “By his wounds you have been healed.”
LEB(i) 24 who himself bore our sins in his body on the tree, so that we may die to sins and live to righteousness, by whose wounds you were healed.
BGB(i) 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· “Οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.”
BIB(i) 24 ὃς (Who) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us) αὐτὸς (Himself) ἀνήνεγκεν (bore) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (on) τὸ (the) ξύλον (tree), ἵνα (so that), ταῖς (-) ἁμαρτίαις (to sins) ἀπογενόμενοι (having been dead), τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness) ζήσωμεν (we might live). “Οὗ (By whose) τῷ (-) μώλωπι (wounds) ἰάθητε (you have been healed).”
BLB(i) 24 Who Himself bore our sins in His body on the tree, so that, having been dead to sins, we might live to righteousness. “By whose scourge marks you have been healed.”
BSB(i) 24 He Himself bore our sins in His body on the tree, so that we might die to sin and live to righteousness. “By His stripes you are healed.”
MSB(i) 24 He Himself bore our sins in His body on the tree, so that we might die to sin and live to righteousness. “By His stripes you are healed.”
MLV(i) 24 who, himself, carried our sins in his body upon the tree, in order that we might live to righteousness, having died to our sins; by whose wound s you were healed.
VIN(i) 24 He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sin and live for righteousness; by his wounds you have been healed.
Luther1545(i) 24 welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden.
Luther1912(i) 24 welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.
ELB1871(i) 24 welcher selbst unsere Sünden an seinem Leibe auf dem Holze getragen hat, auf daß wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben, durch dessen Striemen ihr heil geworden seid.
ELB1905(i) 24 welcher selbst unsere Sünden an seinem Leibe auf dem Holze O. auf das Holz getragen hat, auf daß wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben, durch dessen Striemen O. Wunden ihr heil geworden seid. [Jes 53,5]
DSV(i) 24 Die Zelf onze zonden in Zijn lichaam gedragen heeft op het hout; opdat wij, der zonden afgestorven zijnde, der gerechtigheid leven zouden; door Wiens striemen gij genezen zijt.
DarbyFR(i) 24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice; "par la meurtrissure duquel vous avez été guéris";
Martin(i) 24 Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice; et par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.
Segond(i) 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
SE(i) 24 l mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos a los pecados, vivamos a la justicia, por cuya herida habéis sido sanados.
ReinaValera(i) 24 El cual mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos á los pecados, vivamos á la justicia: por la herida del cual habéis sido sanados.
JBS(i) 24 él mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia, por cuya herida habéis sido sanados.
Albanian(i) 24 Gjithashtu dhe ju, gra, nënshtrojuni burrave tuaj, që, edhe nëse disa nuk i binden fjalës, të fitohen pa fjalë, nga sjellja e grave të tyre,
RST(i) 24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
Peshitta(i) 24 ܘܫܩܠ ܚܛܗܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܤܩ ܐܢܘܢ ܒܦܓܪܗ ܠܨܠܝܒܐ ܕܟܕ ܡܝܬܝܢܢ ܠܚܛܝܬܐ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܠܗ ܢܚܐ ܒܫܘܡܬܗ ܓܝܪ ܐܬܐܤܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 24 الذي حمل هو نفسه خطايانا في جسده على الخشبة لكي نموت عن الخطايا فنحيا للبر. الذي بجلدته شفيتم.
Amharic(i) 24 ለኃጢአት ሞተን ለጽድቅ እንድንኖር፥ እርሱ ራሱ በሥጋው ኃጢአታችንን በእንጨት ላይ ተሸከመ፤*ፍ1*
Armenian(i) 24 Ի՛նք քաւեց մեր մեղքերը խաչափայտին վրայ՝ իր մարմինով, որպէսզի՝ զերծ ըլլալով մեղքէն՝ ապրինք արդարութեան համար: Դուք անոր վէրքերո՛վ բժշկուեցաք.
Basque(i) 24 Ceinec gure bekatuac ekarri vkan baititu bere gorputzean çur gainean: bekatuey hilic, iustitiari vici guiaizquionçat: ceinen vkalduráz sendatu içan baitzarete.
Bulgarian(i) 24 който Сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, така че ние, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; чрез чиито рани вие оздравяхте.
Croatian(i) 24 on koji u tijelu svom grijehe naše ponese na drvo da umrijevši grijesima pravednosti živimo; on čijom se modricom izliječiste.
BKR(i) 24 Kterýžto hříchy naše na svém těle sám vnesl na dřevo, abychom hříchům zemrouce, spravedlnosti živi byli, jehož zsinalostí uzdraveni jste.
Danish(i) 24 hvilken selv bar vore Synder paa sit Legeme paa Træet, paa det vi, afdøde fra Synden, skulle leve i Retfærdighed; ved hans Saar ere I lægte.
CUV(i) 24 他 被 掛 在 木 頭 上 , 親 身 擔 當 了 我 們 的 罪 , 使 我 們 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 義 上 活 。 因 他 受 的 鞭 傷 , 你 們 便 得 了 醫 治 。
CUVS(i) 24 他 被 挂 在 木 头 上 , 亲 身 担 当 了 我 们 的 罪 , 使 我 们 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 义 上 活 。 因 他 受 的 鞭 伤 , 你 们 便 得 了 医 治 。
Esperanto(i) 24 li mem portis niajn pekojn en sia korpo sur la lignajxo, por ke ni, malvivigite koncerne pekojn, vivu por justeco; per lia vundo vi resanigxis.
Estonian(i) 24 Kes meie patud ise kandis üles ristipuule Oma ihus, et meie pattudele ära sureksime ja elaksime õigusele, Kelle vermete tõttu te olete terveks saanud.
Finnish(i) 24 Joka meidän syntimme itse uhrasi omassa ruumiissansa puun päällä, että me synneistä pois kuolleet eläisimme vanhurskaudelle; jonka haavain kautta te olette terveiksi tulleet.
FinnishPR(i) 24 joka "itse kantoi meidän syntimme" ruumiissansa ristinpuuhun, että me, synneistä pois kuolleina, eläisimme vanhurskaudelle; ja hänen "haavainsa kautta te olette paratut".
Haitian(i) 24 Kris la te pote peche nou yo nan kò li sou bwa a, pou nou te kapab mouri annegad peche, pou nou te ka viv dwat devan Bondye. Li te kite yo maltrete l' pou l' te ka geri nou.
Hungarian(i) 24 A ki a mi bûneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bûnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: a kinek sebeivel szógyultatok meg.
Indonesian(i) 24 Kristus sendiri memikul dosa-dosa kita pada diri-Nya di atas kayu salib, supaya kita bebas dari kekuasaan dosa, dan hidup menurut kemauan Allah. Luka-luka Kristuslah yang menyembuhkan kalian.
Italian(i) 24 Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati.
ItalianRiveduta(i) 24 egli, che ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, sul legno, affinché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia, e mediante le cui lividure siete stati sanati.
Japanese(i) 24 木の上に懸りて、みづから我らの罪を己が身に負ひ給へり。これ我らが罪に就きて死に、義に就きて生きん爲なり。汝らは彼の傷によりて癒されたり。
Kabyle(i) 24 Nețța i gɛebban ddnubat-nneɣ, ițwasemmeṛ ɣef wumidag iwakken a nili am wid yemmuten ɣef wayen yeɛnan ddnub axaṭer ddnub ur isɛi ara tazmert ɣef wid immuten. S wakka, tura ur nețɛici ara di ddnub meɛna di lḥeqq, akken yura : Di leǧruḥ-is i tufam ḥellu. +
Latvian(i) 24 Viņš mūsu grēkus aiznesa savā miesā pie krusta, lai mēs, miruši grēkiem, dzīvotu taisnībai; Viņa brūces jūs izdziedināja.
Lithuanian(i) 24 Jis pats savo kūne užnešė mūsų nuodėmes ant medžio, kad mirę nuodėmėms, gyventume teisumui. “Jo žaizdomis jūs buvote išgydyti”.
PBG(i) 24 Który grzechy nasze na ciele swoim zaniósł na drzewo, abyśmy obumarłszy grzechom sprawiedliwości żyli, którego sinością uzdrowieni jesteście.
Portuguese(i) 24 levando ele mesmo os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, para que mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
Norwegian(i) 24 han som bar våre synder på sitt legeme op på treet, forat vi skal avdø fra våre synder og leve for rettferdigheten, han ved hvis sår I er lægt.
Romanian(i) 24 El a purtat păcatele noastre în trupul Său, pe lemn, pentruca noi, fiind morţi faţă de păcate, să trăim pentru neprihănire; prin rănile Lui aţi fost vindecaţi.
Ukrainian(i) 24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його ранами ви вздоровилися.
UkrainianNT(i) 24 котрий гріхи наші сам піднїс на тїлї своїм на дереві, щоб ми, для гріхів умерши, правдою жили; котрого "ранами сцїлились".
SBL Greek NT Apparatus

24 μώλωπι WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP